懂球译站 我去了西甲,谁来给杰里米扫墓?一个草根足球社区的十年守望与离别

admin2026-02-11 10:22:2945

马德里的ng体育官网入口午后阳光炽烈,卡尔德隆旧址旁的酒吧里,悬挂的电视正回放着上周末马竞对阵巴萨的争议判罚,几个穿着旧款球衣的西班牙老人举着啤酒杯争论不休,而角落的阴影中,一个亚洲面孔的年轻人默默关掉了ng体育手机录音,他的笔记本扉页写着一行中文:“第十年,杰里米,我到了你梦里的地方。”

他叫林涛,国内足球垂直社区“懂球译站”的创始人之一,这个名字对多数球迷而言或许陌生,但在中国足球翻译与社区文化的草根史中,它曾是一面旗帜——没有资本注入,没有明星站台,仅凭一群学生与业余译者用爱发电,十年间翻译了超过千万字的欧洲足球新闻、战术分析与球员访谈,他们的口号是:“让足球回归语言本身。”

而杰里米,是这个社区最早的核心成员,一个痴迷西班牙足球的医科生,2015年冬天,他在翻译一篇关于马竞青训营的长文时,在文末附注中写道:“如果有一天能去西甲,我想在卡尔德隆的废墟上种一株向日葵。”次年春天,他因突发疾病离世,葬在家乡南方的山坡上,墓碑朝着伊比利亚半岛的方向,此后每年清明,社区成员会轮流去为他扫墓,带上新一季的西甲集锦、球迷信件,甚至一块从网上订购的诺坎普草皮模型。

“我们曾经相信,足球可以战胜距离与时间。”林涛在电话里对我说,此刻他已签约西班牙某中资媒体集团,将常驻马德里报道西甲,这是他职业生涯的飞跃,也是“懂球译站”第一次有成员真正踏入职业足球报道的中心,但喜悦之余,社区论坛的深夜板块浮起一篇帖子:“林涛去了西甲,明年清明,谁来给杰里米扫墓?”

回帖沉默如潮水。


草根时代的遗产:翻译如何塑造一代球迷

“懂球译站”诞生于2014年,那是一个中国足球内容生态的荒芜年代,主流媒体聚焦巨星与比分,深度战术解读、小众联赛报道乃至球员访谈的完整翻译,几乎全部依赖民间志愿者的搬运,杰里米最早在论坛发布的译作,是一篇《阿斯报》对西蒙尼的专访,他将“Cholo”译为“匪帅”,将“coraje”译为“肝胆”,而非字典里的“勇气”,这种带着体温的转译迅速吸引了第一批读者。

“我们当时像一群地下传教士,”林涛回忆,“凌晨三点蹲守外网更新,抢着翻译《马卡报》的转会传闻,为‘false 9’该译成‘伪九号’还是‘虚拟中锋’吵到封号。”没有报酬,署名常被主流平台抹去,唯一的动力是评论区里某个球迷说:“这是我第一次看懂三后卫体系。”

杰里米是其中最沉默也最固执的一个,他拒绝机器翻译,甚至为厘清西班牙足球术语中的阿拉伯语源,跑去选修了西语历史,他的最后一部译作《西甲劳工移民史》,注释比正文还长,去世前一周,他在群里留言:“如果有一天我们不在了,这些文字能不能证明我们来过?”

十年后的今天,足球内容产业早已天翻地覆,资本涌入,版权壁垒高筑,AI翻译秒产万字,算法推送取代了社区置顶,曾与“懂球译站”并肩的许多民间组织悄然关闭,而它之所以还能喘息,或许正因杰里米留下的那条不成文规矩:“每篇译稿末尾,留一句译者的话。”

懂球译站 我去了西甲,谁来给杰里米扫墓?一个草根足球社区的十年守望与离别

那是一扇窗,通往翻译者作为“人”的温度。


西甲与坟墓:当梦想实现时,谁在身后守望

林涛获得西甲岗位的过程颇具戏剧性,2024年秋,他因翻译一份关于西班牙足球种族歧视的调查报告,被当地媒体人转发,继而收到面试邀请,面试官问他:“你为什么坚持用‘守望’这个词形容足球翻译?”他答:“因为有些人再也看不到未来了,得有人替他们看着。”

这句话打动了对方,也刺痛了自己,赴西前,他特意去了杰里米的墓地,南方的雨季未歇,墓碑前摆着上一任扫墓人留下的旧物:一枚马竞队徽、一本《百年孤独》西语原版(杰里米最爱)、还有一张手绘的卡尔德隆球场素描,论坛的扫墓接力帖已更新到第9年,每年都有新ID加入,但今年的回帖出现了裂缝:“林涛走了,明年谁还记得密码?”

“密码”指的是社区档案库的密钥,那里存放着杰里米生前整理的所有西语足球术语库、未发表的笔记,以及他设想的“中国球迷西甲旅行指南”,林涛将它托付给了一位“00后”成员,对方却私信他:“涛哥,其实我不太看西甲了,我现在看英超。”

这不是背叛,而是时代必然,当西甲拥有官方中文账号、当每场比赛都有付费解说、当球星推特自带翻译按钮,草根翻译的使命是否已然终结?林涛在入职培训的第一天就意识到,他的新工作将是分析转播数据、制作短视频、追踪球星社媒——一切与杰里米热爱的“语言矿工”生涯截然不同。

“我好像成了他故事里的叛徒。”林涛苦笑道。


足球翻译的黄昏:算法能否埋葬人的温度

马德里竞技的新闻官对林涛很感兴趣:“你们中国人为什么总爱给球队起外号?”林涛想了想,举了杰里米的例子:“他曾把马竞形容为‘穿床单的苦行僧’,因为红白条纹像病号服,而球队的风格像苦修。”新闻官大笑:“这比官方口号生动多了!”

但这种生动正在消亡,2025年的足球内容世界,流量与效率至上,AI能一分钟编译十家外媒的赛后评论,却读不懂球迷将“Visca Barça”译成“巴萨岂是池中物”的豪情;算法能精准推送C罗的每一张训练图,却不会记得某个无名译者曾为一句“哈维的瞳孔里倒映着克鲁伊夫的影子”斟酌三天。

“懂球译站”的服务器费用至今靠会员募捐维持,去年有平台想收购其数据库,条件是将所有译文抹去译者姓名,整合进AI语料库,社区投票后拒绝了。“杰里米的名字应该留在某处,”林涛说,“哪怕只是一个注脚。”

在拉曼查小镇的低级别联赛球场边,林涛遇到过一位当地老记者,对方听说他来自中国,忽然用生硬的中文说:“谢谢。”原来他读过“懂球译站”翻译的自家报道——一篇关于小镇球队破产后重生的故事,在西语世界无人问津,却在中文论坛获得700条回帖,老记者说:“足球的意义不止于胜负,还在于有人听见你的声音。”


扫墓者永不缺席:足球作为记忆的共同体

2025年清明前夕,“懂球译站”的论坛突然涌入一批新帖,有人上传了去杰里米墓地的照片:墓碑前除了往年旧物,多了一罐马德里的阳光牌啤酒、一张林涛在万达大都会球场的记者证复印件,发帖人写道:“涛哥,我们替你扫墓了,西甲很远,但墓地很近。”

更意外的是,西班牙各地开始有华人球迷响应“代扫墓”活动,一位在瓦伦西亚学建筑的留学生拍下梅斯塔利亚球场旧址的夕阳:“杰里米,这是你清单上的第17个球场。”另一位在塞维利亚工作的工程师,将皮斯胡安球场的草籽寄往中国:“请种在他的墓旁。”

懂球译站 我去了西甲,谁来给杰里米扫墓?一个草根足球社区的十年守望与离别

林涛在办公室看到这些帖子时,马德里的夜幕刚刚降临,他想起杰里米译作中的一句话:“足球场是现代的教堂,而翻译是圣言的传递者。”或许,教堂会倒塌,圣言会散佚,但信徒总会以某种方式重逢。

他打开文档,开始撰写赴任后的第一篇长文——《西甲十年:从翻译的窗到亲眼看见的窗》,结尾处,他写道:“杰里米,卡尔德隆的废墟上没有向日葵,但有人在上面用粉笔画了一个球门,射门吧,无论你在哪里。”


后记:

“懂球译站”的深夜板块,那个“谁来扫墓”的帖子下,最新回帖来自一个陌生ID:“我是杰里米的侄女,今年考上了西语系,明年清明,我可以去扫墓吗?谁能教我翻译足球文章?我想接着做下去。”

回帖瞬间刷屏:“欢迎回家。”

足球从未战胜过死亡,但它让离别不是终点,当林涛在西甲的看台上举起话筒,当杰里米的墓碑前又放上一枚新的队徽,当某个少女在千里之外打开翻译软件——语言如风,吹过墓园与球场,将活着的人与逝去的人,连成一片无疆界的绿茵。

而扫墓的人,总会有的。

相关内容